Молодёжный франкофонный театр «Cie Quadrupede»
Театр может быть разным. Бывают театры оперные, драматические, детские, кукольные, театры одного актера, - перечислять можно долго. Но, оказывается, в Самаре существует ещё и французский театр со странным для российского слуха названием «Квадрюпед» («Cie Quadrupede»).
Идея создания такого театра принадлежит Амели Скарафаджо, француженке, приехавшей в Самару по волонтёрской программе в 2006 году. Ей удалось быстро собрать вокруг себя инициативную группу, которая состояла преимущественно из студентов Самарского педагогического университета. Целью Амели было не только распространение французского языка и культуры, но и самовыражение посредством театра. Несколько месяцев студенты работали над выбором материала и самой постановкой. Несмотря на отсутствие режиссёрского опыта, у Амели невероятно легко получилось увлечь студентов театром. В процессе работы образовалось две труппы - каждая из них в итоге представила свой спектакль на первом региональном фестивале франкофонных театров, ставшего позднее ежегодным. Обе труппы заняли призовые места - второе и третье. После фестиваля часть участников «отсеялась», оставшиеся же составили костяк единой труппы, получившей название «Quadrupede». К этому моменту Амели уже вернулась во Францию, труппа же продолжила работать самостоятельно. И очень плодотворно - за четыре года коллектив обогатился новыми актёрами, обрёл режиссёров (целых двух!), не раз становился лауреатом регионального фестиваля франкофонных театров, а в этом году взял Гран-При на Всероссийском Фестивале в Иркутске, а в качестве приза «Quadrupede» побывали на самом известном в мире международном театральном фестивале в Авиньоне, во Франции! Недавно при встрече (бывшая режиссёр и благодарные любящие актёры стали хорошими друзьями, и с радостью встречаются - в России и во Франции) Амели призналась, что сама не ожидала, что проект окажется настолько жизнеспособным.
Тех, кто не знаком с французским языком, название театральной труппы удивит - Quadrup?de в переводе с французского означает «Четвероногое животное». Откуда оно появилось? Сами участники говорят, что выбор названия восходит к тем временам, когда они ещё работали без режиссёра и необходимость прийти к общему решению по тому или иному вопросу каждый раз становилась роковой проверкой коллектива на прочность. Было много разных вариантов: «Les reveurs subversifs» («Подрывные мечтатели»), « Le th?atre vagabond » («Бродячий театр»), но главным критерием было то, чтобы предложение нравилось всей труппе. Соответственно дебаты зашли в тупик. И тогда молодые актёры решились на радикальную меру: взяли французско-русский словарь, открыли на довольно редкой букве «Q» и, просмотрев недлинный список слов, единодушно остановили выбор на «Четвероногом животном». Но смысл названия, несомненно, очень глубокий. Каждый раскрывает его по-своему, и зрители, пришедшие на спектакль, тоже могут поучаствовать в его расшифровке.
Одним из шедевров, который принёс театру успех, можно назвать спектакль «Служанки» по одноимённой пьесе Жана Жене. Сам драматург заявлял, что в его пьесе все роли женщин должны играть мужчины, а актёрский коллектив «Квадрюпеда» полностью состоит из девушек. Несмотря на это, спектакль получился! «Да, мы сознательно пошли против воли Жене. Из всех наших постановок на данный момент «Служанки» - самая близкая нам по духу, интимная, выстраданная. Работа была очень упорной. Прежде всего «Служанки» наполнены ритуальностью во всей её сакральности и жестокости, что помог нам понять наш режиссёр - Лида Михайлова - и раскрыть в игре, в эстетике пространства, в музыкальном и шумовом оформлении. Насколько это удалось - судить, думаю, не нам, но в качестве дипломной работы Лиды спектакль был оценен комиссией Академии культуры и искусств на «отлично».
Отсутствие мужчин в коллективе остро ощущается на этапе выбора пьесы. Не так просто, оказывается, найти материал исключительно для женской труппы. Потребность в мужском актёрском составе есть, но, во-первых, нелегко найти актёра, владеющего французским языком или студента/выпускника французского отделения, интересующегося театром; а во-вторых, очень тяжело влиться в устоявшийся коллектив с определёнными творческими ориентирами. Когда речь идёт о театре, существующем только благодаря личной вовлечённости, колоссальной отдаче каждого участника и тёплой многолетней дружбе, связывающей всех, этот вопрос становится критичным.
Коллектив «Квадрюпед» небольшой, это выпускницы Поволжской государственной социально-гуманитарной академии (бывший педагогический университет) Олеся Петина, Юлия Пушнова, Татьяна Никишина, Анастасия Рулёва, Елена Коныгина, Кристина Козлова. Одна из девушек, Ольга Иваненко, игравшая в театре до этого года, сейчас изучает театральное мастерство в Париже!
Постоянный режиссёр театра, педагог по актёрскому мастерству Лидия Михайлова - выпускница СГАКИ. Девушки считают, что им несказанно повезло - теперь в коллективе появился второй режиссёр - Эмиль Авраменко (который, к слову, уже делает определённые успехи во французском), органично вошедший в состав труппы, разбавив женский коллектив.
Сейчас в активе театра несколько постановок, которые с успехом идут на театральной площадке самарского культурного центра «Арт-Пропаганда». Одна из последних работ - спектакль по пьесе Патриса Видмана «Игры на разных уровнях» на французском языке с русскими субтитрами.
Первый опыт спектакля с субтитрами оказался довольно удачным, намного превзойдя ожидания самих актёров. Зрителям едва хватало мест в зале. Это говорит об интересе самарской публики к такого рода новинкам. Как говорят актрисы, субтитры - не лучшее решение проблемы понимания текста, поскольку они отвлекают внимание от происходящего на сцене, в результате временами теряется контакт со зрителями, замедленные реакции зала на ключевые реплики сбивают ритм спектакля. Режиссёр же, не соглашаясь с артистками, утверждает, что опыт с субтитрами оказался очень удачным, и, возможно, будет продолжен. Сейчас задача - найти компромисс между пониманием французского текста русскоязычным зрителем и восприятием сценического действия, говорит Эмиль.
Именно за спектакль «Игры на разных уровнях» труппа получила Гран-При Всероссийского фестиваля франкофонных театров в Иркутске. Главным призом для актёров стала поездка на международный фестиваль во французском городе Авиньон.
Авиньонский фестиваль - мировая лаборатория, в которой перемалываются классические традиции и ультрасовременные тенденции. В течение 20 дней с семи утра до часу ночи на всех площадках города, которые только можно переоборудовать под театральные, а также прямо на улицах играются спектакли. Там царит совершенно особый дух праздника, свободы и радости творчества, желания обмениваться идеями, опытом, культурами. Это заряжает невероятной энергетикой, жаждой творчества, с которой актёры и вернулись в Самару. «Кроме просмотра спектаклей, мы имели уникальную возможность непосредственно пообщаться с актёрами и режиссёрами, а также участвовали в мастер-классах по пластике, гриму, речи, которые проводили мастера, они же - работники организации «Cemea», которая нас пригласила во Францию», - делятся впечатлениями актёры. Одним словом, опыт, полученный в Авиньоне - огромный толчок для дальнейшего творчества уникального самарского молодежного франкофонного театра "Cie Quadrup?de"».
Эмиль Авраменко
Список литературы
1. Аитова, К. Французские игры Quadrupede: спектакль на языке оригинала поставили студенты иняза: [театр. группа Quadrupede студентов фак. иностр. яз. ПГСГА сыграла в Арт-Пропаганде спектакль «Игры на разных уровнях»] / К. Аитова // Волж. коммуна. - 2010. - 1 июля. - С. 7.
2. Цыгане шумною толпой...: фестиваль франкофон. театров [в Самаре] // Самара. Журн. столицы региона. - 2008. - Май. - С. 17.
Добавить комментарий